تعریف Bias بایاس که ازآن تحت عنوان تورش و یا سوش هم نام برده می شود، به هرنوع خطای سیستماتیک در Design و یا Methods و یا Analysis یک پژوهش گفته میشود.
نتیجه BIAS : نتیجه بایاس این است که محقق به نتیجه نا درستی از ارتباطات بین متغیرهای مستقل و وابسته می رسد و باعث انحراف از حقیقت میشود. بایاس باعث خدشه در internal validity می شود.
یادداشت های بازدیدکنندگان
نویسنده فاطمه فلاح شجاعی در تاریخ 1388/09/24 ساعت 11:36:32 سلام من به هر سایتی حه سر میزنم آخرش بازم بر میگردم به سایت شما تو این دو روزی که با سایت شما آشنا شدم مطالب جدید زیادی یاد گرفتم.جوابمو ندادین
نویسنده lightininglightining2009@yahoo در تاریخ 1388/11/01 ساعت 12:40:03 منم دنبال تلفظ تورش هستم.لطفا راهنمایی کنید
پاسخ جلالیان: دوست عزیز، من متاسفانه روش تحقیق و آمار را به زبان انگلیسی آموخته ام و درمورد سوال شما نظری ندارم. ولی احتمالا تلفظ آن مشابه Toresh باشد. باز هم مطمئن نیستم و البته توصیه هم نمیکنم که کسی بدنبال استفاده از معادلهای فارسی برای این واژه های تخصصی باشد. بنطر من واژه بایاس Bias را می توان به راحتی بجای لفظ عجیب و غریب و نامانوس تورش که معلوم نیست از لحاظ ریشه لغوی واقعا معنای دقیق بایاس را داشته باشد استفاده کرد. نه تنها دراین مورد، بلکه درسایر موارد من توصیه میکنم همیشه از واژه اصلی استفاده شود و مخالف استفاده از واژه های ترجمه شده که عموما بی معنا هستند هستم. دکتر مهرداد جلالیان
نویسنده
در تاریخ 1388/11/18 ساعت 15:11:13 talafoze an be shekle TORESH mibashad lotfan dar morede khode toresh tozih dahid rasoul az esf
نویسنده محسن /
در تاریخ 1388/11/24 ساعت 21:28:36 با عرض سلام و ارزوی تندرستی جناب آقای دکتر جلالیان مطالب شما بسیار عالی و کاربردی است. لازم است نکته ای را متذکر شوم قاطی کردن واژه های انگلیسی و زبان های دیگر در زبان فارسی به نظر اینجانب درست نیست و باید سعی کنیم برای همه واژه های انگلیسی که اخیرا نیز به طور فزاینده در حال وارد شدن به زبان ما است معادل های مناسب را بیابیم. بهر تقدیر از کمک گرانبهای شما در جهت توسعه هنر پژوهش در جامعه قدردانی می نمایم. با شایسته ترین احترامات
پاسخ جلالیان: دوست محترم. باسلام. احتراما از نظر شما متشکرم. درمورد کاربرد کلمات انگلیسی من معتقدم کلمات تخصصی نباید به فارسی ترجمه شود. البته ممکن است این اعتقاد من درست یا نادرست یا درصدی درست و درصدی نادرست باشد. علاوه بر آن، من علوم روش تحقیق ، نگارش آکادمیک و آمار را به زبان انگلیسی و از کتب انگلیسی و نزد اساتید انگلیسی زبان آموخته ام و واقعا معادل سازی فارسی این کلمات برایم دشوار است و برخی از این معادلهای فارسی واقعا گیج کننده هستند. متشکرم دکتر مهرداد جلالیان
نویسنده علی در تاریخ 1389/06/06 ساعت 10:54:59 تلفظ این کلمه بصورت touresh است که البته بیشتر به صورت اریبی و نااریبی در زمان فارسی به کار می رود.